Перевод художественный


Перевод художественный, вид лит. творчества, в процессе к-рого произв., существующее на одном яз., воссоздаётся на другом. П.х. является высш. формой переводч. деят-сти, т.к. подразумевает не только передачу содержания, но и наиб. полное и адекватное воспроизведение соотв. языковыми средствами образов подлинника, его стилевого своеобразия, а также мироощущения, эмоций, интонации автора. Благодаря П.х. становится возможным распространение иск-ва слова за пределы языковой среды, в к-рой оно создано, а тем самым — взаимовлияние и взаимообогащение лит-р. П.х. требует от переводчика особенного языкового и худ. чутья, умения мыслить на яз. оригинала, знания разл. диалектов. История П.х. составляет органич. часть истории лит-ры. Эпохи становления нац. лит-р сопровождаются быстрым количеств. ростом переводов, к-рые воспринимаются в одном ряду с произв. оригин. тв-ва. Первые известные башкирам переводы произв. др. лит-р, в частности, восточной литературы, датируются 17—19 вв. (см. Рукописная книга, Старопечатная книга). В осн. это переводы религ. книг на тюрки Урало-Поволжья: кн. Т.Ялсыгула «Рисалаи Газиза» (1795; «Послание Газизе») — комментарий к книге Аллаяр-суфия «Сабат ал-гажизин» («Твёрдость слабых»); Г.Сокроя «Дибжаи Фаиза» («Введение в книгу Фаизы») — пер. произв. Аллаяр-суфия и стих. комментарий к ним; поэтич. переводы преданий и хадисов из Корана А.Каргалы, включ. в его кн. «Тәржемәи хажи Әбелманих әл-бистәүи әс-Сәғиди» (1845; «Переводы хаджи Абульманиха из Сеитовского посада»), Ш.Заки — произв. Аттара, Навои, Саади, Физули, Фирдоуси и др. Башкироведы-просветители М.И.Иванов, С.Б.Кукляшев и др. приводят в своих учебниках переводы произв. вост. и рус. литературы на тюрки. В 1899 М.И.Уметбаев к 100-летию А.С.Пушкина перевёл поэму «Бахчисарайский фонтан» и неск. стих. поэта. Первые переводы произв. рус. и др. лит-р на башкирский язык осуществлены Н.Ф.Катановым, В.В.Катаринским и др. С 20-х гг. 20 в. П.х. стал неотъемлемой частью башкирской литературы. В 20—40-е гг. на башкирский язык начинает осуществляться перевод произв. классиков рус. литературы (Пушкина, М.Ю.Лермонтова, А.П.Чехова, Н.В.Гоголя, Н.А.Некрасова, И.С.Тургенева и др.), рус. сов. (М.Горького, А.А.Фадеева, В.В.Маяковского, М.А.Шолохова), заруб. писателей (А.Барбюса, Г. Гейне, Р.Джованьоли, Х.Иосико, Дж.Рида, Р.Роллана, Р.Тагора) и писателей др. народов СССР. В годы Великой Отечественной войны были переведены произв. укр. писателей (П.Панча, М.Ф.Рыльского, Н.С.Рыбака, В.Н.Сосюры, П.Тычины и др.). Во 2-й пол. 20 — нач. 21 вв. переводятся классика рус. и заруб. лит-ры, значит. произв. лит-р народов СССР. Выросла плеяда переводчиков — мастеров худ. слова (Х.Мухтар, Р.Нигмати, Х.Т.Биккулов, А.С.Гареев, Р.Я.Гарипов, А.Ахмет-Ху жа, А.М.Аминев и др.).

Произв. баш. словесности на рус. яз. начали переводиться в 19 в. По мотивам башкирского фольклора были написаны произв. Т.С.Беляева, П.М.Кудряшёва и др. В очерке «Башкир Салават Юлаев, пугачёвский бригадир, певец и импровизатор» (1893) Р.Г.Игнатьев привёл подстрочный перевод стих. Салавата Юлаева, к-рые, по прим. автора, были переведены на рус. яз. Г.Давлетшиным в 1868. После Октябрьской революции П.х. интенсифицируется. Баш. лит-ра в переводе на рус. яз. становится доступной широкому кругу читателей. В годы сов. власти осуществляется пер. произв. баш. писателей на мн. языки народов СССР, а также на иностр. яз. (англ., болг., венг., кит., нем., польск., румын., сербско-хорват., чеш. и др.). Начиная с 90-х гг. объём переводов уменьшается. Переводы с баш. яз. на рус. осуществляются посредством подстрочника (Ю.А.Андрианов, В.В.Денисов, М.А.Дудин, Я.А.Козловский, С.И.Липкин, Л.Н.Мартынов, Е.М.Николаевская и др.) или непосредственно с оригинала (В.Ф.Ахмадиев, Р.Б.Ахмедов, З.Д.Буракаева, Марс. А.Гафуров, И.М.Каримов, Р.Г.Хакимов, А.Г.Хусаинов и др.). Встречается автоперевод (А.Г.Бикчентаев, А.Хаким). При Союзе писателей действует секция перевода. Ред. ж.«Бельские просторы» при поддержке СП РБ с 2008 проводит респ. конкурс поэтич. перевода.

Комментарии0