«Кузыйкурпяс менэн Маянхылу»


«Кузыйкурпяс менэн Маянхылу» («Ҡуҙыйкүрпәс менән Маянһылыу» — «Кузыйкурпяс и Маянхылу»), памятник башкирской словесности, эпос. Бытует в стих.-прозаич. форме. Записан в 1938 в д.Таскино Челяб. обл. Г.Салямом от своей матери Уммугульсум Галимовой. В основе сюжета лежит история любви Кузыйкурпяса и Маянхылу, закончившаяся их трагич. гибелью. Отцы гл. героев, чтобы скрепить кровным родством дружбу между племенами, нарекают своих новорожд. детей женихом и невестой. После смерти своего друга отец Маянхылу, не желая выдавать дочь за осиротевшего Кузыйкурпяса, переезжает в др. кочевье. Спустя годы герой узнаёт о своей наречённой невесте и отправляется на её поиски. Кузыйкурпяс находит свою возлюбленную, но коварные люди убивают его, после чего Маянхылу вонзает в себя нож. Известно ок. 40 др. вариантов эпоса под названием «Ҡуҙыйкүрпәс менән Барсынһылыу» («Кузыйкурпяс и Барсынхылу»), «Ҡарабай менән һарыбай» («Карабай и Сарыбай»), «Күсәр хан менән Күсмәҫ хан» («Кусяр-хан и Кусмяс-хан»), «Ҡорман батыр» («Корман-батыр»), «Алмабикә менән Алмабатыр» («Алмабика и Алмабатыр») и др., запис. на территории Республики Башкортостан, Курганской, Оренб., Самарской, Саратовской, Челяб. и др. областей С.Ф.Миржановой, К.Мэргэном, Ф.А.Надршиной, М.М.Сагитовым, Н.Д.Шункаровым и др.; хранятся в Научном архиве УНЦ РАН, фонде арабографичных рукописей и старопечатных книг им. Г.Б.Хусаинова ИИЯЛ и фольк. фонде БГУ. Фрагменты эпоса исполняются в стиле хамак-кюй; варианты мелодии нотированы К.Ю.Рахимовым. Один из вариантов эпоса записан Т.С.Беляевым (предполож., от Кункас-сэсэна), по мотивам эпоса им создано произв. под названием «Куз-Курпяч, башкирская повесть, писанная на башкирском языке одним курайчем и переведённая на российский в долинах гор Рифейских, 1809 года» (Казань, 1812). Произв. несколько отличается от фольк. вариантов: Кузыйкурпяс, преодолев все препятствия с помощью посланников Мухаммада (аулия и мяскяй), вступает в брак с возлюбленной. Всевидящая мяскяй на волшебной доске показывает герою будущее: ещё не родившегося сына Барлыбая и семерых внуков, каждый из к-рых впоследствии станет предводителем одного из баш. родов — бурзян, кыпсак, тамъян, тангаур, усерган и др. В данном варианте более ярко выражен мотив объединения родов в крупные союзы, положительно оценивается присоединение Башкортостана к России. В «Прибавлении» Беляев пишет, что «окончив повесть о родоначальнике башкирского племени, начинает продолжать о его потомках» (предполож., «Алдар менэн Зухра» является этим продолжением). Текст переведён на башкирский язык Б.Бикбаем, Н.Идельбаем. Эпос бытует в фольклоре мн. тюркояз. народов.

Комментарии0