Транскрипция


Транскрипция Различают(от лат. transcriptio, букв. — переписывание), 1) способ письм. фиксации устной речи с помощью спец. знаков для максимально точной передачи звучания. Различают фонематич. Т. (основана на передаче фонемного состава слов без учёта позиц.-комбинаторных изменений фонем) и фонет. Т. (на точной передаче звукового состава слова и словосочетаний с отражением места ударения и позиц. -комбинаторных изменений). В межъязыковой науч. Т. обычно применяется латинский алфавит, дополн. спец. буквами и диакритич. знаками, текст заключается в квадратные скобки. Наиболее распространена система Т. — универсальный алфавит Междунар. фонет. ассоциации, осн. на латинице. Для языков с кириллич. письменностью применяется также система Т. на основе кириллицы. Осн. правила фонет. Т.: каждый знак употребляется для обозначения одного звука; не используются прописные буквы; не учитываются правила пунктуации; длинные паузы обозначаются параллельной вертикальной чертой [||], краткие — одной [|], сверхкраткие — волнистой DDD[§]; применяются диакритич. знаки: прямая черта над буквой [ˉ] указывает на долготу согл., апостроф [’] — мягкость согл. и т.д. Фонет. Т. башкирского языка основана на совр. баш. алфавите. Для обозначения звуков, передаваемых графемой «о», в исконно баш. словах используется знак [о°], в заимствованиях из рус. и через рус. из др. яз. — [о]: «болот» (облако) б[о°]л[о°]т, «спорт» сп[о]рт; «ы» — [ы] и [ыи] соотв.: «һыу» (вода) һ[ы]у, «вышка» в[ыи]шка; «э» — [эе] и [э] соотв.: «эт» (собака) [эе]т, «эпос» [э]пос; знаками [ў] и DDD[ү] обозначают согл. звуки, передаваемые буквой «в» в нач. слова и «у», «у» в сер. и кон. слова: «ваҡыт» (время) [ў]]аҡыт. «тауыҡ» (курица) та[ў]ыҡ, «икәү» (двое, оба) икә[ү]; знак краткости [  ] ставится над краткими гласными: «ярылған» (расколотый) яр[ы]лған; и т.д.

Различают также практич. Т. — запись иноязычных слов средствами нац. алфавита с учётом их произношения. Используется в осн. для передачи непереводимых иностр. слов, гл. обр. безэквивалентной лексики, геогр. названий, личных имён и фамилий. Практич. Т. индивидуальна для каждого конкретного яз., в ней нет спец. знаков, отсутствующих в алфавите данного языка.

2) Транслитерация, побукв. передача текстов и отд. слов одной графич. системы средствами другой. Транслитерация универсальна, направлена не на к.-л. конкретный язык, а на определённую графич. систему; не ограничивается графич. средствами конкретного нац. алфавита, в ней могут применяться спец. буквы и диакритич. знаки. Напр., отсутствующий в башкирском языке араб. аффрикат [ج] передаётся сочетанием букв [дж], фарингальный [ح] и эмфатич. [ط] — соотв. буквами с диакритич. знаками [x] и [m]. Транслитерация не является механич. побукв. передачей другой графич. системы, она учитывает исконное звучание слова. Большое значение транслитерация имеет в текстологии (напр., при издании произведения башкирского фольклора и башкирской литературы, написанных или опубл. на арабском письме и латинице), а также в науч. и практич. межъязыковых исследованиях.

Комментарии0